une_funambule ([info]une_funambule) wrote,
@ 2009-06-21 16:21:00
Previous Entry  Add to memories!  Share this!  Next Entry
Просто я давно тут ничего не писала
Вот, теперь я узнала, что такое настоящий перевод. Кто такой настоящий переводчик. Это человек, который перевел слова Элизабет из "Пиратов Карибского моря" (2 часть): "He was a good man" как "Он был добряк".
Вот это настоящий перевод. В смысле пересоздания, состязания с автором и прочих пафосных вещей.
А то, чем я занимаюсь - это коверканье языка. Оказалось, кстати, что в таком (медленном) темпе читать очень здорово. Успеваешь оценить каждую фразу, каждую шутку, все доходит до сердца. Да, всегда знала, что со своим скорочтением что-то упускаю.
Главная философская проблема у меня сейчас - что никто не в состоянии оценить одно восхитительное совпадение. А именно, между историями Michelle Mercy (которые я читаю и перечитываю уже неделю и в которые верю всем сердцем, и если о чем-то рассказываю, то по умолчанию - об этом) и песней "Les amoureux du pont de fer". Они и сюжетно, и идеологически - об одном. Если бы я умела рисовать, я бы нарисовала эту пару на мосту под рассветным солнцем. *
Les amoureux du pont de fer tres lentement marchent a l'envers; on les bouscule, on a mieux a faire que s'embrasser sur un pont d'acier (Влюбленные с железного моста очень медленно идут обратно (в другую сторону); их толкают, у людей есть дела получше, чем целоваться (обниматься) на стальном мосту) - песня Даниэля Лавуа, если это неочевидно.
Да, я уж не говорю, какой интересный язык, на котором целоваться и обниматься - это один глагол))
А насчет системы местоимений в немецком и вовсе бесполезно - такое у нас лето. Единственное что, меня совершенно выводит из себя, что гугл почти всегда переводит "du", "dein" и прочие как "vous" и "votre". Причем он явно не просто перегоняет через английский, потому что в некоторый местах единственное число все-таки остается, где его нет в английском переводе. "Thou" и "thy", кстати, тоже проскакивают, но крайне редко.
Да-да, я читаю немецкие фанфики, переведенные гуглом на английский и французский (потому что по-русски ничего понять невозможно). Учитывая их качество и продолжительность моих развлечений, напрашивается очень неблагоприятный вывод о моем моральном облике и психическом здоровье.
А, ну да, влюбленные на мосту. Рисовать я не умею. Клип делать не из чего, ассоциация чисто текстологическая. И что прикажете делать? Перевести фанфик и вставить в конце текст песни?
В общем, я думаю, что не только в русскоязычном, но и во всем мировом интернет-сообществе не найдется человека, который бы настолько фанател от этих двух сущностей, что ему бы показалось интересным мое замечание. Такая претензия на уникальность, если угодно.
С другой стороны, что я знаю о кругах? Может, и есть такие. В любом случае, гордиться особенно нечем, ибо это только подчеркивает, во-первых, мою несоциализированность в самом широком смысле слова, во-вторых, отсутствие творческого начала - брать-но-не-давать.
И все-таки текст может выразить гораздо больше, чем картинка - даже кинокартинка. Я иногда настолько отчетливо представляю себе какую-нибудь сцену, выражение лиц, глаз, что очень хочу действительно увидеть "экранизацию" такой сцены. А потом останавливаюсь и понимаю, что эта самая экранизация не будет такой трогательной, как текст. Не говоря уж о том, что большую часть смысла и чувства из текста в кино просто не впихнуть. Ну, это все прописные истины.

Как прошел сегодняшний день. Цитаты.
"I certainly didn't pray that God might send me a stubborn policeman, but I can't help myself. I want to be with you", - смеялась как сумасшедшая. Сцены признаний часто очень забавны... по крайней мере, со стороны :) До сих пор удивляюсь, как можно сделать диалог одновременно таким смешным и таким трогательным.
Еще был Моэм - "Брак по расчету".
"Тогда губернатор, бурно жестикулируя, разразился потоком английского, настолько фантастического, что мне потребовалось все мое знание французского, чтобы его понять." Я бы хотела это слышать :)) А, еще на ютубе включила ПКМ (до того, как догадалась поискать субтитры) - там какой-то негр говорит с Уиллом по-французски, и он не понимает - и сюжет идет дальше. А сначала обалдела: это что, французский дубляж?))
Ну и Гюго.
"То была баррикада предместья Тампль.
Подойдя и увидев ее, даже самые смелые призадумывались, пораженные загадочным видением. Все здесь было строго, прямолинейно, тщательно прилажено, плотно пригнано, симметрично и зловеще. Здесь наука сочеталась с магией. Казалось, создателем такой баррикады мог быть геометр или призрак. Глядя на нее, невольно понижали голос.
Время от времени, лишь только солдат, офицер или представитель власти решался пересечь пустынную улицу, раздавался тонкий свистящий звук, и прохожий падал раненный или убитый. Если же ему удавалось перебежать, пуля вонзалась в закрытую ставню, застревала между кирпичами или в стенной штукатурке. А иногда вылетала и картечь. Бойцы баррикады соорудили из двух обломков чугунных газовых труб, заткнутых с одного конца паклей и глиной, две небольшие пушки. Пороха не тратили зря: почти каждый выстрел попадал в цель. Здесь и там валялись трупы, лужи крови стояли на мостовой. Мне запомнился белый мотылек, порхавший посреди улицы. Лето остается летом."
Тоже совершенное кино.

А так - хорошо, я хоть помню пару знаков числа пи. Больше ничего не помню. Не хочу - не хочу - не хочу! Впрочем, при таком образе жизни неудивительно, что мои мозги превратились в котлету и думать разучились. Адьё.

*[Even the darkest night will end and the sun will rise. Вот и еще одна грань моей любви к ним - их любви: надежда и возрождение. Наконец очнуться от кошмаров в его объятиях... А песня - тоже о рассвете и о "malgre tout" - люди и их пренебрежение и глупость неважны.]



Create an Account
Forgot your login or password?
Log in with OpenID
English • Español • Deutsch • Русский…